Neee! Echt niet! Zen doe je maar op je kussen.

2010-03-27

Geek zen: mu (1)

Ik verorber al vanaf m'n middelbare school 'geek'cultuur zoals 'the hitchhikers guide to the galaxy', 'Godel Escher Bach', kunnen computers denken?, 'Alice in wonderland', science fiction films/boeken, Discordianisme en textfiles die ik vond op shareware cd-rommetjes die halverwege de 90er jaren in boekwinkels te koop waren. Veel van m'n eerste kennismakingen met Zen komen uit die 'geek cultuur'.

Eén van die kennismakingen met Zen was in een hacker-woordenboek (the Jargon file) met een uitleg over 'mu'. Het zou het enig goede antwoord zijn op de vraag "Ben je al gestopt met het slaan van je vrouw?". Zeg je "ja" dan geef je toe dat je haar wel sloeg, zeg je "nee" dan ga je blijkbaar nog steeds door. "Mu" is dan een manier om te zeggen "je vraag is gebaseerd op foute aannames/klopt niet". Ik vond het (als middelbare scholier) fascinerend dat er blijkbaar een '3e' manier was om op vragen te antwoorden en dat het een uitweg bood uit logische/taalkundige paradoxen. "Mu"nitie voor bijdehandte tieners en leuk op feestjes.

mu: /moo/
The correct answer to the classic trick question “Have you stopped beating your wife yet?”. Assuming that you have no wife or you have never beaten your wife, the answer “yes” is wrong because it implies that you used to beat your wife and then stopped, but “no” is worse because it suggests that you have one and are still beating her. According to various Discordians and Douglas Hofstadter the correct answer is usually “mu”, a Japanese word alleged to mean “Your question cannot be answered because it depends on incorrect assumptions”. Hackers tend to be sensitive to logical inadequacies in language, and many have adopted this suggestion with enthusiasm. The word ‘mu’ is actually from Chinese, meaning ‘nothing’; it is used in mainstream Japanese in that sense. In Chinese it can also mean “have not” (as in “I have not done it”), or “lack of”, which may or may not be a definite, complete 'nothing'). Native speakers of Japanese do not recognize the Discordian question-denying use, which almost certainly derives from overgeneralization of the answer in the following well-known Rinzai Zen koan:

A monk asked Joshu, “Does a dog have the Buddha nature?” Joshu retorted, “Mu!”


Taalkundig handig en fascinerend. Leuk om te zeggen ook: "muh-oe-uh" (grrrom). En als betwetertje: "haha! je vraag is fout! ik trap er niet in!". Maar ik snap nu ook iets meer van de vraag van de monnik. Volgende keer meer.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten